A plataforma
cms@plako suporta um número variável de idiomas. Por defeito,
qualquer projecto contempla já um idioma à escolha (Português,
Inglês...). Para cada idioma adicional é apresentado um custo que
representa o esforço de complexidade adicional resultante da
necessidade de separar os termos a traduzir existentes no esqueleto
do website e da complexidade adicional de que é alvo o gestor de
conteúdos devido à introdução do suporte de multi-idiomas.
Características inerentes à plataforma:
O sistema de geração do mapa de
tradução e reposição do mesmo já traduzido é realizado pelo
parceiro através de função própria disponível em
https://project.<DOMINIO>.
Todo o processo de geração de
mapa e integração do mesmo não requer intervenção da Plako. A
pesquisa e identificação dos termos a traduzir é um processo todo
ele automático;
O custo da aplicação de um
idioma adicional é constante e independente do número de
interfaces do projecto;
Ao nível da organização da
informação é igualmente importante referir que qualquer módulo
suporta um de dois sistemas:
Os registos de informação nos
diferentes idiomas não estão relacionados entre si. Isto é, um
registo num determinado idioma não obriga à existência do mesmo
registo noutro idioma. Com este sistema é possível ter dois
websites com conteúdos completamente diferentes para cada um dos
diferentes idiomas. Um exemplo prático onde este mecanismo poderá
ser oportuno é, por exemplo, na utilização do módulo de
informação para colocação de notícias. Uma notícia introduzida
no idioma em Português não obriga que seja introduzida uma notícia
no idioma em Inglês. Desta forma, as notícias que são
apresentadas no idioma em inglês não são iguais às apresentadas
no idioma em Português.
Os registos de informação nos
diferentes idiomas estão fortemente relacionados. Neste modelo, a
introdução de um registo obriga a introdução / apresentação de
cada um dos textos nos diferentes idiomas. Este modelo é
particularmente importante para ser utilizado em produtos e árvores
de categorias no contexto de lojas online, por exemplo. Nestes casos
é fundamental que o produto seja o mesmo, independentemente do
idioma a aplicar. O mesmo princípio deverá ser aplicado à
categoria de produtos. Desta forma, torna-se possível identificar
somente uma categoria para um produto e o sistema fica totalmente
responsável de apresentar a categoria no respectivo idioma. Com o
modelo anterior, esta funcionalidade é impossível de concretizar.
O gestor de conteúdos do sistema
cms@plako contém dois idiomas base: Português e Inglês. No entanto
é perfeitamente possível acrescentar mapas de tradução para
outros idiomas. Esta operação está dividida em duas partes:
Partes e termos comuns e
transversais a toda a aplicação. São os termos que não estão
directamente relacionados com o projecto em concreto. Exemplos de
termos desta categoria são as palavra “Gravar” e “Cancelar”.
A apresentação dos termos para estes casos não acarreta qualquer
custo adicional para o parceiro. E só requer execução de tradução
se o idioma destino ainda não estiver disponível no CMS.
Partes específicas e termos
próprios do projecto. Estes termos são os nomes das opções
específicas do projecto, os títulos das opções, alguns nomes de
campos, etc... Neste modelo, a introdução dos termos no mapa
implica um custo proporcional ao número total de termos a traduzir.
Em qualquer um dos modelos
apresentados, a responsabilidade pela realização da tradução é
sempre do parceiro. No entanto, a Plako poderá apoiar a geração de
mapas de tradução através da apresentação automática de termos
traduzidos.